我看这(zhe)书(shu)的译(yi)文,不但句(ju)子生(sheng)硬,诘o聱牙(ya),而且也有极(ji)不(bu)行的地(di)方,委实(shi)配不(bu)上(shang)再印。只是他的本质(zhi),却在现在还有存(cun)在的价值,便在将(jiang)来也(ye)该(gai)有存在(zai)的价值。其中许(xu)多篇,也还(hai)值得(de)译成白话,教他(ta)尤其通(tong)行。可(ke)惜(xi)我没有(you)这一大段工夫(fu),――只有《酋长(zhang)》这一篇(pian),曾用白(bai)话译(yi)了,登在《新青年》上(shang),――所以只好姑且重印了(le)文言的旧译,暂时塞(sai)责(ze)了。但从别(bie)一(yi)方面(mian)看来(lai),这书的再来,或(huo)者也不是无意义。
Copyright © 2008-2018