在开译(yi)以前,自己(ji)确曾抱了不小(xiao)的(de)野心。第(di)一(yi),是要将(jiang)这样的(de)崭(zhan)新(xin)的(de)童话,绍介一点进中国来(lai),以供孩子们的父母,师长,以(yi)及教育家(jia),童话作家来参考(kao);第二,想不(bu)用什么难字,给(gei)十(shi)岁上下(xia)的孩子们也可(ke)以看。但(dan)是,一开译,可就立刻碰到了钉子了,孩(hai)子的(de)话(hua),我知道(dao)得太少,不(bu)够达出原文的意思来(lai),因此仍然译(yi)得不三不四(si)。现在只剩(sheng)了(le)半(ban)个(ge)野心了,然而也不知(zhi)道究(jiu)竟怎么(me)样。
Copyright © 2008-2018