我先前译印厨川白村的《出了(le)象牙(ya)之塔(ta)》时(shi),办法也如(ru)此。且在《后记(ji)》里,曾(ceng)悼惜作(zuo)者的早死,因(yin)为我深信作者(zhe)的意(yi)见,在日本那(na)时(shi)是(shi)还要(yao)算急进的。后来看见上海的《革(ge)命的(de)妇女》上,元(yuan)法先生的论(lun)文,才知道(dao)他(ta)因为(wei)见(jian)了(le)作(zuo)者(zhe)的另一本《北米印(yin)象记》里有赞成(cheng)贤(xian)母良(liang)妻主义的话,便颇责(ze)我(wo)的失言,且(qie)惜作者(zhe)之不早(zao)死。这实在使(shi)我(wo)很(hen)惶恐(kong)。我太落拓(tuo),因此选译也一向没有如此之严,以(yi)为倘要完全(quan)的(de)书,天下可读的书怕要绝无,倘要完全的人,天下配活的(de)人也就有限(xian)。每一本书,从每(mei)一(yi)个(ge)人看来,有是处,也有错处,在现(xian)今的(de)时(shi)候是一(yi)定难(nan)免(mian)的。我(wo)希望这一(yi)本(ben)书的(de)读者,肯体察我以(yi)上的声(sheng)明。
Copyright © 2008-2018