),这(zhe)三个都是德国(guo)人姓氏(shi),大约(yue)也(ye)是(shi)犹(you)太(tai)人或者(zhe)日耳曼种人。这种关系,在作者本国的读(du)者是(shi)一(yi)目(mu)了然的,到中国来(lai)就须加些注释(shi),有点缠(chan)夹了(le)。但(dan)参照起中村白叶氏(shi)日本(ben)译本的(de)《契(qi)诃夫全集(ji)》,这里却缺少了两处关于犹(you)太(tai)人的并不是好话。一(yi),是缺(que)了摩西教派的(de)同(tong)事们(men)聚作一团,在嚷叫之后的一行:‘哗(hua)拉哗拉,哗拉哗(hua)拉,哗拉哗拉……’;二,是摩西教派的可敬的(de)同事(shi)又聚作一团下面一(yi)句在嚷(rang)叫,乃(nai)是开始(shi)那(na)照(zhao)例(li)的――‘哗拉哗(hua)拉,哗拉哗拉’了……但不知道原文原有两种的呢,还是德文(wen)译(yi)者所(suo)删改?我(wo)想,日文译(yi)本是(shi)决(jue)不至于(yu)无端增(zeng)加一点的。
Copyright © 2008-2018