Weh.那下半,被我译(yi)成(cheng)这样拙劣的上了(le)走向那大而黑(hei)暗(an)的(de)都(dou)市即人性(xing)和(he)他们的(de)悲痛之所在的(de)艰(jian)难的路了,冗长而(er)且费解,但我别无更(geng)好的译法,因为(wei)倘一(yi)解(jie)散,精(jing)神和力量就很不(bu)同。然(ran)而原译是极清(qing)楚的:上(shang)了艰难的路,这路(lu)是走向大而黑暗(an)的(de)都市(shi)去的,而(er)这都市是人(ren)性和他们(men)的悲痛之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018