当初(chu)的(de)译(yi)本,只有两册,所以各国(guo)作家,偏(pian)而不全;现在重行编定,也愈见得有畸重畸(ji)轻的(de)弊病。我归(gui)国(guo)之后,偶(ou)然也还替乡僻的日报,以及不流(liu)行的杂(za)志上,译些小(xiao)品,只(zhi)要草稿在(zai)身边的,也(ye)都(dou)趁(chen)便添上(shang);一总三(san)十七篇,我的文言译的短篇,可(ke)以(yi)说(shuo)全在里(li)面了。只是其中(zhong)的迦尔洵的(de)《四日(ri)》,安特来夫的《谩》和《默》这(zhe)三(san)篇,是我(wo)的(de)大(da)哥(ge)翻译的。
Copyright © 2008-2018