可惜(xi)我的老同事齐君现不知漫游何方(fang),自去年分(fen)别以(yi)来,迄(qi)今未通消息,虽有(you)疑难,也无从商酌或(huo)争(zheng)论了。倘有误译,负责(ze)自然由我。加以虽然(ran)沈默(mo)的都(dou)市,而时(shi)有(you)侦(zhen)察的眼光(guang),或(huo)扮演的函件(jian),或(huo)京式的(de)流言(yan),来扰(rao)耳目,因(yin)此执笔又时时流于草率。务欲直(zhi)译(yi),文句也反成蹇涩(se);欧文(wen)清晰,我的力(li)量实不足以(yi)达之(zhi)。《小(xiao)约翰》虽如波勒(le)兑蒙德(de)说,所用(yong)的是近于儿童的(de)简单的语言,但(dan)翻(fan)译起来,却已够(gou)感困(kun)难,而(er)仍得不如意的结果。例如末(mo)尾的紧要而(er)有力的(de)一句:U
Copyright © 2008-2018