从译(yi)本看(kan)来,卢那卡(ka)尔斯基(ji)的(de)论说就已经很够明白(bai),痛(tong)快了。但因(yin)为(wei)译者的能(neng)力(li)不(bu)够和中(zhong)国文本来的缺(que)点,译完一看,晦涩,甚而至于难(nan)解之处也(ye)真多;倘(tang)将仂句(ju)拆下来呢,又失了原来的精悍的语气。在(zai)我,是除(chu)了还是(shi)这样的硬译之外,只有‘束手’这一条(tiao)路――就是所谓(wei)‘没有(you)出路’――了(le),所(suo)余的(de)惟一的(de)希望,只在(zai)读者还肯(ken)硬(ying)着头(tou)皮(pi)看下去而已。
Copyright © 2008-2018