近时,胡愈之先生给我(wo)信,说著者(zhe)自己(ji)说是《鱼的(de)悲哀(ai)》最惬意,教(jiao)我尽先译出来,于是也就勉力翻译了(le)。然而(er)这一篇是最须用(yong)天真烂熳的口(kou)吻的(de)作(zuo)品(pin),而用中(zhong)国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前搁笔(bi)的原因(yin)就在此(ci);现在(zai)虽(sui)然译完,却损失(shi)了原(yuan)来的(de)好和(he)美已经(jing)不少(shao)了(le),这实在很对不起著者和(he)读(du)者(zhe)。
Copyright © 2008-2018