,本(ben)来(lai)最好是(shi)译(yi)作(zuo)挑(tiao)剔者,挑谓(wei)挑(tiao)选(xuan),剔谓吹求(qiu)。但自从陈源教授(shou)造出挑剔风(feng)潮(chao)这一句妙(miao)语(yu)以(yi)来(lai),我即敬(jing)避不用,因为恐怕《闲话》的教导力十分伟大,这译名也(ye)将蓦地被解(jie)为挑拨。以此为学者的(de)别(bie)名,则行同刀笔(bi),于是又有重罪了,不如简直译作穿凿(zao)。况且中国之所谓日(ri)凿一窍而‘混沌’死,也很(hen)像(xiang)他的将约(yue)翰(han)从自(zi)然中拉开。小(xiao)姑娘Robi
Copyright © 2008-2018