《文(wen)学月报》的第二本上,有一篇周起应君(jun1)所译的同一(yi)的文章,但比这里的要多三分(fen)之一,大抵是关于稷林的故事。我想(xiang),这大约是原本本有两(liang)种(zhong),并非原译者有(you)所增(zeng)减,而(er)他的译(yi)本,是(shi)出于(yu)英文的。我原想借了他的译(yi)本(ben)来,但想了一下(xia),就又另译了(le)《冲击(ji)队》里(li)的一本。因(yin)为详的一本,虽然兴(xing)味较(jiao)多,而因此又掩盖了紧(jin)要的处(chu)所(suo),简的一(yi)本则脉络(luo)分明,但读起来终不免有(you)枯(ku)燥之(zhi)感。――然而又各(ge)有相(xiang)宜的读者层的。有心的(de)读者或(huo)作(zuo)者(zhe)倘加以(yi)比较,研究(jiu),一定很有所(suo)省悟,我想,给中(zhong)国(guo)有(you)两种不同(tong)的译本,决不(bu)会是(shi)一种(zhong)多(duo)事(shi)的徒劳的。
Copyright © 2008-2018