从译(yi)本看来,卢(lu)那卡(ka)尔斯基的论(lun)说就已经(jing)很够明白(bai),痛(tong)快了。但因为译(yi)者的能(neng)力不(bu)够(gou)和中国文本来的缺(que)点,译完一看,晦涩,甚而至(zhi)于(yu)难解之(zhi)处(chu)也真多(duo);倘将仂句拆下来呢,又失(shi)了原来的精悍的语气。在我(wo),是除(chu)了(le)还是这(zhe)样的硬译之外(wai),只(zhi)有(you)‘束手’这一条路(lu)――就(jiu)是所谓‘没有(you)出(chu)路’――了,所余的(de)惟一(yi)的希望(wang),只在(zai)读者还肯硬着头(tou)皮看下去而已。
Copyright © 2008-2018