从(cong)译本(ben)看来,卢那卡尔斯(si)基的论说就(jiu)已(yi)经很够明(ming)白,痛快了(le)。但因(yin)为译者(zhe)的能力不够和中(zhong)国文本(ben)来的缺点,译(yi)完(wan)一看(kan),晦(hui)涩(se),甚(shen)而至于(yu)难解之处也真多(duo);倘将仂句拆下来(lai)呢,又失了原来的精悍的语(yu)气。在(zai)我(wo),是除了还是(shi)这样的(de)硬译之外(wai),只有(you)‘束手(shou)’这一条路――就是所谓‘没(mei)有出(chu)路’――了,所余的惟一的(de)希望,只在读者还(hai)肯硬着头(tou)皮看下(xia)去而已。
Copyright © 2008-2018