,本来(lai)最好是(shi)译作挑剔者,挑(tiao)谓(wei)挑选,剔谓吹求(qiu)。但自从陈(chen)源教(jiao)授造出(chu)挑剔风(feng)潮这(zhe)一句妙语以(yi)来,我即敬(jing)避不用,因为恐怕《闲话》的教导力(li)十(shi)分伟大(da),这译名也将蓦地被解为挑(tiao)拨(bo)。以此(ci)为学(xue)者(zhe)的别名,则行(hang)同(tong)刀笔,于是又有重罪了(le),不(bu)如简(jian)直(zhi)译作穿凿。况且中国之所谓日凿一窍而(er)‘混沌’死(si),也(ye)很(hen)像他(ta)的(de)将约翰从自(zi)然(ran)中(zhong)拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018