先(xian)前曾(ceng)将(jiang)这篇译载(zai)别的(de)刊(kan)物上,这(zhe)回是(shi)从(cong)新改译(yi)的。倘(tang)有总难了然之处,则求(qiu)教于(yu)一个熟知(zhi)农民事情(qing)的(de)鞑靼的(de)妇人(ren)。绥甫林(lin)娜也正是鞑靼(da)系。但(dan)求教之后,却愈加(jia)知道这篇的难懂(dong)了。这回的译文(wen),自(zi)然不能(neng)说是足够传(chuan)出了作(zuo)者的心情(qing),但比起旧译来,却自以(yi)为好了不(bu)少。须到(dao)坦波夫或者那(na)里的乡下去(qu),在农民里面过(guo)活三(san)四年(nian),那也许能够得到完全的翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018