书中的(de)各(ge)论文,也并非(fei)各时代的各名(ming)作。想(xiang)翻译一(yi)点(dian)外国作品,被限(xian)制之处非常(chang)多(duo)。首先是书(shu),住在虽然(ran)大都市,而新书(shu)却极(ji)难得的(de)地方,见(jian)闻决不能广(guang)。其次是时间,总(zong)因许多(duo)杂务,每(mei)天只能(neng)分割(ge)仅少的时光来阅(yue)读;加以自己(ji)常(chang)有避难(nan)就(jiu)易之心,一遇工(gong)作(zuo)繁重,译时费力,或豫料读者也大约要(yao)觉(jiao)得艰深(shen)讨(tao)厌的,便放下了(le)。
Copyright © 2008-2018