但我自信并(bing)无故意的曲(qu)译(yi),打着我所(suo)不(bu)佩服的批(pi)评家的伤处了的时候我(wo)就(jiu)一(yi)笑,打着我自己(ji)的(de)伤(shang)处(chu)了的时(shi)候我(wo)就忍疼(teng),却决(jue)不有所增减,这也是始终‘硬译(yi)’的一个(ge)原因(yin)。自然,世间总会有较(jiao)好的翻译者,能够译(yi)成既(ji)不曲(qu),也不‘硬’或‘死’的文章的,那时我的译本(ben)当然就被淘汰,我就(jiu)只要(yao)来填这从‘无(wu)有’到‘较好’的(de)空间(jian)罢了(le)。
Copyright © 2008-2018