可惜我的(de)老同事齐君现不知漫游何方,自(zi)去(qu)年分别以来,迄今未通(tong)消息,虽有疑难(nan),也无从商酌或争论了。倘有(you)误(wu)译,负责自然(ran)由我(wo)。加(jia)以(yi)虽(sui)然沈默(mo)的都市(shi),而时有(you)侦察的(de)眼(yan)光,或扮(ban)演(yan)的函(han)件,或京式的(de)流言,来(lai)扰耳目,因此执(zhi)笔又时(shi)时流(liu)于草率。务欲直(zhi)译(yi),文句(ju)也反成(cheng)蹇(jian)涩;欧文(wen)清晰(xi),我的力量实不足以达之。《小约翰》虽如波勒兑蒙德(de)说,所用的(de)是近于儿童的简单的语(yu)言,但翻译起来,却已够感(gan)困难,而仍得(de)不如(ru)意的结果。例如(ru)末尾的(de)紧要而(er)有(you)力(li)的一(yi)句:U
Copyright © 2008-2018