这一篇文(wen)字(zi),还(hai)是一九(jiu)三一年,即(ji)海(hai)纳死(si)后的七十五(wu)周年,登(deng)在(zai)二月二(er)十一(yi)日的一种德文(wen)的日报(bao)上(shang)的,后由高冲阳(yang)造日译,收(shou)入(ru)《海(hai)纳(na)研究》中(zhong),今即据以重译在这(zhe)里。由这(zhe)样(yang)的简短的文字,自(zi)然(ran)不足以深(shen)知道诗人的(de)生平,但(dan)我以为至(zhi)少可以明白(一(yi))一向(xiang)被我们看作恋(lian)爱诗人的海纳,还有革(ge)命底(di)的(de)一面(mian);(二(er))德国对(dui)于文学(xue)的压(ya)迫(po),向来就没有(you)放松过,寇尔兹和(he)希特拉,只是末期的变(bian)本加(jia)厉的人;(三)但海(hai)纳还是永(yong)久(jiu)存在,而且更加(jia)灿烂,而那时(shi)官(guan)准的一群(qun)作者(zhe)却连姓(xing)名(ming)也在(zai)没有记起之前,就已忘却了。这对于读者,或者还可(ke)以说是有些意义的罢(ba)。一九三三年九月十日,译(yi)讫并记。
Copyright © 2008-2018