但原译本似乎(hu)也各有错(cuo)误之处。例如这(zhe)里的他讲话,总仿佛手上有着(zhe)细索子,将这连结着的一(yi)样。周译本(ben)作(zuo)他老是(shi)这样(yang)地说话,好像他(ta)衔了(le)甚么(me)东西在他的牙齿(chi)间,而(er)且在紧紧地把它咬着(zhe)一(yi)样。这里(li)的他(ta)早晨往往被人叫(jiao)醒(xing),从桌子底下拉(la)出(chu)来(lai)。周译本作(zuo)他常(chang)常惊(jing)醒(xing)来(lai)了,或者更正(zheng)确地(di)说(shuo),从桌(zhuo)上抬起头来了。想(xiang)起情理来,都应(ying)该(gai)是后一译不错的,但为了免得杂乱起(qi)见(jian),我(wo)都不据(ju)以改(gai)正。
Copyright © 2008-2018