在开译以(yi)前,自己确曾(ceng)抱了(le)不(bu)小的野(ye)心。第(di)一(yi),是要将这样的崭(zhan)新的童话,绍介一点进中(zhong)国来,以供(gong)孩(hai)子们(men)的(de)父(fu)母,师(shi)长(zhang),以(yi)及教(jiao)育家,童(tong)话作家来参(can)考;第二(er),想不用什么难字,给十岁上下的孩子们也可以看。但是,一开译,可(ke)就(jiu)立刻(ke)碰到了钉(ding)子了,孩子的话,我知道得太(tai)少,不够达(da)出(chu)原文的意(yi)思来,因(yin)此仍然译得不三不四。现在(zai)只剩了半个野心了,然而(er)也不(bu)知(zhi)道究竟怎(zen)么样(yang)。
Copyright © 2008-2018