我看这书(shu)的译(yi)文,不但句子(zi)生(sheng)硬,诘(jie)o聱牙,而且也有(you)极(ji)不行的地方,委实配(pei)不上再(zai)印。只(zhi)是他的(de)本质,却在现在还有存在的(de)价值,便在将(jiang)来也该有(you)存(cun)在的价值(zhi)。其中(zhong)许(xu)多篇(pian),也还值得译成白话,教他尤其通行。可惜我(wo)没(mei)有这一大(da)段工夫,――只有(you)《酋长》这一篇,曾(ceng)用白话(hua)译了,登(deng)在《新青年》上,――所(suo)以只好姑且重印了(le)文言的旧译,暂时(shi)塞(sai)责了。但(dan)从别一(yi)方(fang)面(mian)看(kan)来,这书的再来,或(huo)者也(ye)不是无意义。
Copyright © 2008-2018