近时,胡愈之先生给(gei)我(wo)信,说(shuo)著者自(zi)己说是(shi)《鱼的悲哀》最(zui)惬意,教(jiao)我尽先译出(chu)来,于是也(ye)就勉力(li)翻译了(le)。然而这一篇是(shi)最(zui)须用天(tian)真烂(lan)熳(man)的口吻(wen)的(de)作品,而(er)用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的(de)文章,我先前搁笔的原因就在(zai)此(ci);现在虽(sui)然译完,却损失了原来的好和美已经不少(shao)了,这(zhe)实在很(hen)对不起(qi)著者和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018