Weh.那下(xia)半(ban),被(bei)我译(yi)成这样拙劣(lie)的上了(le)走向那(na)大而黑暗的都(dou)市即人性和他们的悲痛之(zhi)所在的艰(jian)难的(de)路了,冗长而且费解,但我(wo)别无(wu)更(geng)好的译法(fa),因为倘一解散,精神和力(li)量就很不同。然而(er)原译是(shi)极(ji)清楚(chu)的:上了艰难的路,这路是(shi)走向大而(er)黑暗的都市去的,而这(zhe)都市是人性(xing)和他(ta)们的悲痛之所(suo)在(zai)。
Copyright © 2008-2018