原本既是压缩为精(jing)粹的(de)书,所依(yi)据(ju)的(de)又是生物学底社会学(xue),其中涉及生(sheng)物,生理,心理,物理,化学,哲学等,学(xue)问的范(fan)围殊为(wei)广(guang)大,至于美学和科学底(di)社(she)会主义,则(ze)更不俟言。凡(fan)这些,译者都并(bing)无素养,因此每多窒(zhi)滞,遇不解处(chu),则参(can)考茂森唯士的《新艺术(shu)论》(内有《艺术与产业》一(yi)篇)及《实证(zheng)美学的基础》外村史郎译本(ben),又马(ma)场哲哉译本(ben),然(ran)而难解之(zhi)处(chu),往往(wang)各本文字并(bing)同,仍苦(ku)不能通(tong)贯,费时颇久,而仍只成一本(ben)诘屈枯涩(se)的书,至于错误,尤必(bi)不免。倘有(you)潜心研(yan)究(jiu)者(zhe),解(jie)散原(yuan)来句法,并将(jiang)术语改(gai)浅(qian),意(yi)译为近于(yu)解(jie)释,才(cai)好(hao);或(huo)从原文(wen)翻译,那就(jiu)更好了(le)。
Copyright © 2008-2018