但原译(yi)本似乎也各有错(cuo)误(wu)之处(chu)。例如这里的他(ta)讲话,总(zong)仿佛手(shou)上有着细索(suo)子(zi),将(jiang)这连结着的一样。周译本作他老(lao)是这(zhe)样地说话,好像(xiang)他衔了甚么东(dong)西在他(ta)的牙齿间(jian),而且在(zai)紧(jin)紧地把它(ta)咬着(zhe)一样(yang)。这里的他早晨往往(wang)被(bei)人叫醒(xing),从桌子底下(xia)拉出来。周译本(ben)作他常常惊醒来了,或(huo)者更正确地(di)说,从桌上抬(tai)起头(tou)来了(le)。想(xiang)起情理来,都应该是后一译(yi)不错(cuo)的(de),但为了免得杂乱起见,我都不(bu)据(ju)以改正。
Copyright © 2008-2018