译(yi)者后记第一篇绍介的是一穷一(yi)富,一厚(hou)道(dao)一狡猾的贵族;第二篇是已经(jing)爬到极(ji)顶和(he)日(ri)夜在想爬上去的(de)雇员;第(di)三篇是圆滑的(de)行伍出身的(de)老绅士和(he)爱听艳闻的(de)小(xiao)姐。字(zi)数虽少,脚色(se)却都活画出来(lai)了。但作者虽(sui)是医师,他(ta)给(gei)簿记(ji)课副手代写的日记是当不得正(zheng)经的(de),假(jia)如有(you)谁(shui)看了这(zhe)一篇,真用升汞去治胃(wei)加(jia)答(da)儿,那(na)我(wo)包(bao)管他当(dang)天就送(song)命。这种通告,固(gu)然很近(jin)于杞忧(you),但我却也见(jian)过有人将旧(jiu)小说里(li)狐鬼所说的药方(fang),抄进了正经的医书(shu)里(li)面去――人(ren)有时是颇(po)有(you)些希奇古怪的。
Copyright © 2008-2018