因(yin)为并不是一时(shi)翻译的(de),到(dao)现在,原(yuan)书大半(ban)已经都不在(zai)手(shou)头(tou)了,当(dang)编印时,就无从一一复(fu)勘(kan);但倘有(you)错误(wu),自(zi)然还是译者的责任,甘受弹(dan)纠,决(jue)无异言(yan)。又(you),去(qu)年革(ge)命(ming)文学家群起而努力于宣(xuan)传我的个人琐事的时候,曾说我要(yao)译一部论文。那倒(dao)是真(zhen)的,就是这(zhe)一本,不(bu)过并非全部新(xin)译,仍旧(jiu)是曾(ceng)经(jing)横横(heng)直(zhi)直,发表过的居(ju)大多数,连自己看来(lai),也说不出是怎样精采的书。但我是向来不想(xiang)译世界上(shang)已有定评(ping)的(de)杰作,附以(yi)不朽的,倘(tang)读者从这一本杂书中(zhong),于(yu)绍介文字(zi)得一点参考,于主张文字得一(yi)点领会,心愿就十(shi)分满(man)足(zu)了。
Copyright © 2008-2018