近时,胡愈(yu)之(zhi)先(xian)生给我信,说著者自己说(shuo)是《鱼(yu)的(de)悲哀(ai)》最(zui)惬意(yi),教(jiao)我尽(jin)先(xian)译出来,于是也就勉(mian)力翻译了(le)。然而这(zhe)一(yi)篇(pian)是最须用天(tian)真烂熳的口(kou)吻的作品,而用中国话又最不易(yi)做天(tian)真烂熳的(de)口吻的文章,我先前(qian)搁(ge)笔的原因就在此;现在虽然译(yi)完,却损失了原来的好和(he)美(mei)已经(jing)不(bu)少了,这实在很(hen)对不起著者和读(du)者。
Copyright © 2008-2018