我(wo)先(xian)前译印(yin)厨川(chuan)白村(cun)的《出了(le)象牙之塔》时,办(ban)法也如此。且在《后记》里,曾(ceng)悼惜作者的早死,因为我深信作(zuo)者的意见,在日本(ben)那时(shi)是还要算急进(jin)的。后来(lai)看(kan)见上海的(de)《革(ge)命的(de)妇女》上,元法(fa)先生的(de)论文(wen),才知(zhi)道他(ta)因为见了作(zuo)者的另一本(ben)《北米印(yin)象记》里有赞(zan)成贤母良妻主义的话,便颇责(ze)我的(de)失言,且(qie)惜作(zuo)者之(zhi)不(bu)早死。这实在使我很(hen)惶(huang)恐。我太落拓(tuo),因此(ci)选译也(ye)一向没(mei)有如此之严,以为倘要完全的书(shu),天下可读(du)的(de)书怕要绝无,倘(tang)要完全的人,天下(xia)配活的人也就有(you)限。每一本(ben)书,从每(mei)一个人(ren)看来,有(you)是处,也有错处,在现(xian)今的时候(hou)是一(yi)定难(nan)免的。我希望(wang)这一本书(shu)的读者(zhe),肯体察我以(yi)上(shang)的声明。
Copyright © 2008-2018