但我自信并无故意(yi)的曲(qu)译(yi),打(da)着我所不佩服(fu)的(de)批评家的(de)伤处(chu)了(le)的(de)时(shi)候我就一(yi)笑,打(da)着我自己的(de)伤处了(le)的时候我就忍疼(teng),却决(jue)不有所(suo)增减,这也是(shi)始终‘硬(ying)译’的一个(ge)原因。自(zi)然,世间总会有较好的翻(fan)译(yi)者(zhe),能够译成既(ji)不曲,也(ye)不(bu)‘硬’或‘死’的文章的,那(na)时我的译本当然就被淘汰(tai),我就只要来填这从‘无(wu)有’到‘较好’的(de)空间罢了。
Copyright © 2008-2018