因为并不是一时翻译的,到现(xian)在,原书(shu)大半已(yi)经(jing)都不在手头了,当编印时,就(jiu)无从(cong)一一复勘;但倘有(you)错误,自然(ran)还是译者(zhe)的责任,甘受弹纠(jiu),决(jue)无异言。又(you),去年革命文学家群起(qi)而努力于(yu)宣(xuan)传我的(de)个人琐事的时候,曾(ceng)说(shuo)我(wo)要译一部(bu)论文(wen)。那(na)倒是真的,就是这一(yi)本,不过并非全部新译,仍旧是曾经横横(heng)直直(zhi),发表过的居大多数,连(lian)自(zi)己看来(lai),也(ye)说不出是(shi)怎(zen)样(yang)精采的书。但我(wo)是(shi)向来不想(xiang)译(yi)世界上已有(you)定(ding)评的杰作,附以不(bu)朽的,倘(tang)读(du)者(zhe)从(cong)这(zhe)一(yi)本杂书中(zhong),于绍(shao)介文字(zi)得一点参考(kao),于主张文(wen)字(zi)得一点领会,心愿就十(shi)分满足了。
Copyright © 2008-2018