从译本(ben)看来,卢那(na)卡尔斯基的(de)论说(shuo)就已经很够明白,痛快了(le)。但因为(wei)译者的能力不够和中(zhong)国(guo)文本来(lai)的缺(que)点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多(duo);倘将仂句拆下来呢,又(you)失(shi)了原(yuan)来的精悍的语(yu)气(qi)。在我,是除(chu)了还(hai)是(shi)这(zhe)样(yang)的硬(ying)译之(zhi)外,只有‘束(shu)手’这(zhe)一(yi)条(tiao)路(lu)――就(jiu)是(shi)所谓‘没有出路’――了,所余(yu)的惟(wei)一的希(xi)望,只在读者还肯硬着头(tou)皮看下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018