先前(qian)曾将这(zhe)篇译载别的刊物上(shang),这(zhe)回(hui)是(shi)从新(xin)改译的。倘有总难了然之处,则(ze)求教于(yu)一个熟知(zhi)农民事情的(de)鞑靼的妇人。绥甫林娜(na)也正是鞑靼系。但求(qiu)教之(zhi)后,却愈加(jia)知道这篇(pian)的(de)难懂(dong)了。这回(hui)的译文,自(zi)然不(bu)能说(shuo)是足够传出(chu)了作者的心情,但比起(qi)旧译来,却(que)自以(yi)为好了不(bu)少(shao)。须到(dao)坦(tan)波夫(fu)或者那(na)里的乡下去(qu),在农民(min)里面过(guo)活三(san)四(si)年,那也许能够得到(dao)完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018