,本来(lai)最好是译作挑剔者,挑谓(wei)挑选,剔谓(wei)吹求。但自(zi)从陈源教授造(zao)出挑(tiao)剔风潮这一句妙语以来,我即敬(jing)避(bi)不用,因(yin)为(wei)恐怕《闲话》的教导力(li)十分伟大(da),这译(yi)名(ming)也将蓦地被(bei)解为挑拨(bo)。以此为学者的(de)别名(ming),则(ze)行同刀笔,于是又有重罪了,不如简(jian)直译作穿凿。况(kuang)且中国之所谓(wei)日(ri)凿一窍(qiao)而‘混(hun)沌’死,也很(hen)像他的(de)将(jiang)约(yue)翰从(cong)自然中(zhong)拉(la)开。小姑(gu)娘Robi
Copyright © 2008-2018