先前曾(ceng)将这篇译载别的(de)刊物上(shang),这回(hui)是从新改译的。倘有总难了然之(zhi)处,则求教(jiao)于一个熟知农民事情的(de)鞑靼的妇人。绥甫林娜也(ye)正(zheng)是鞑靼系。但求教之后,却(que)愈(yu)加知道这篇的难(nan)懂了。这(zhe)回的(de)译(yi)文,自然不能(neng)说(shuo)是(shi)足(zu)够(gou)传出了作者的心情,但比(bi)起旧(jiu)译来,却(que)自(zi)以为(wei)好了不(bu)少。须(xu)到坦(tan)波(bo)夫(fu)或者那里的乡下去,在农民里面(mian)过活三四(si)年,那(na)也(ye)许能够得到完全的翻译罢。
Copyright © 2008-2018