Weh.那下半,被我(wo)译(yi)成这样拙(zhuo)劣的(de)上了(le)走(zou)向那大而黑(hei)暗(an)的都市即人性和他们的悲痛之所在的艰难的路了,冗长(zhang)而(er)且费解(jie),但我别无更好的译法,因为(wei)倘一解散,精神和力(li)量就(jiu)很不同。然而(er)原(yuan)译是(shi)极清楚的:上了艰(jian)难(nan)的路,这(zhe)路(lu)是走(zou)向(xiang)大而(er)黑暗的都市去的(de),而(er)这都市(shi)是人(ren)性和(he)他(ta)们的悲痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018