Weh.那下半,被我译(yi)成这(zhe)样拙劣的(de)上了走向那大而(er)黑暗的(de)都市(shi)即人性和他(ta)们的悲痛之所在的艰难的路了,冗长而且(qie)费解(jie),但(dan)我别(bie)无(wu)更好的(de)译法(fa),因为(wei)倘(tang)一解(jie)散(san),精神(shen)和力量就很不同(tong)。然而原译是极清(qing)楚的:上(shang)了艰难的(de)路,这(zhe)路是走向大而黑暗的都市(shi)去的,而这(zhe)都市(shi)是人性和他们的(de)悲痛(tong)之所在(zai)。
Copyright © 2008-2018