译者后(hou)记第一篇绍(shao)介的是(shi)一穷一富(fu),一厚道一(yi)狡猾的贵族;第(di)二篇是(shi)已(yi)经爬到(dao)极顶和(he)日夜在(zai)想爬(pa)上去的雇员;第三篇是圆滑的行伍出身的老绅士和爱听艳闻的小姐(jie)。字数虽少,脚色(se)却都活(huo)画出来了。但作者虽(sui)是医师,他给(gei)簿记(ji)课副(fu)手代写的日(ri)记(ji)是当不得正(zheng)经的,假如(ru)有(you)谁(shui)看了这一篇,真(zhen)用升汞去治(zhi)胃加答儿,那我包管他当天就(jiu)送命。这种通告,固然很近(jin)于(yu)杞忧,但(dan)我却也见过有人(ren)将旧(jiu)小说里(li)狐(hu)鬼所(suo)说(shuo)的药方(fang),抄(chao)进(jin)了正经的医书(shu)里(li)面去――人有时是(shi)颇有些(xie)希(xi)奇(qi)古(gu)怪的(de)。
Copyright © 2008-2018