当初的译本,只(zhi)有(you)两(liang)册(ce),所以各国作家,偏而不全(quan);现在(zai)重行编定,也愈见得有畸重畸轻(qing)的弊病。我归国之后(hou),偶然(ran)也还(hai)替(ti)乡僻的(de)日报,以及(ji)不流行的杂志(zhi)上,译些小(xiao)品,只要草(cao)稿(gao)在身边的,也都趁便添上;一总三十七篇,我的文(wen)言译(yi)的短篇(pian),可以(yi)说全在(zai)里面(mian)了(le)。只是其中(zhong)的迦尔(er)洵(xun)的《四日》,安(an)特来夫的《谩》和《默(mo)》这三篇(pian),是我的大(da)哥翻译的。
Copyright © 2008-2018