但(dan)译者却将求(qiu)教之后(hou),这才了然的(de)土(tu)话,改(gai)成(cheng)我所不懂的日本乡(xiang)下的(de)土话了,于是只(zhi)得(de)也求教于(yu)生长在(zai)日本乡下(xia)的M君(jun1),勉强译出,而于农民言语(yu),则不再用某一(yi)处(chu)的土话,仍以平(ping)常的所谓(wei)白话文了事(shi),因为我(wo)是深(shen)知道(dao)决(jue)不会有人来给我的(de)译(yi)文做字典(dian)的。但于原作(zuo)的精采(cai),恐怕又损失不少了(le)。
Copyright © 2008-2018