当初(chu)的译(yi)本,只有(you)两(liang)册(ce),所以各国(guo)作家(jia),偏(pian)而不全(quan);现(xian)在重行编定,也(ye)愈见得有畸重畸轻的(de)弊病(bing)。我归国之后(hou),偶然也(ye)还替乡(xiang)僻的日报,以及不流行的杂志上,译(yi)些小品,只要草稿在身边的,也都趁(chen)便添上(shang);一(yi)总三十七篇(pian),我(wo)的文言译(yi)的(de)短篇,可(ke)以说(shuo)全在里面(mian)了。只是其中的迦尔(er)洵的(de)《四日》,安特来夫的《谩》和《默》这三篇,是(shi)我的大(da)哥翻译的。
Copyright © 2008-2018