《洞窟》是从(cong)米(mi)川正夫的《劳农(nong)露西亚小(xiao)说集》译(yi)出的,并参用尾濑敬止的《艺术(shu)战线》里(li)所(suo)载的(de)译本。说(shuo)的(de)是饥(ji)饿的彼(bi)得堡一隅的居(ju)民,苦(ku)于(yu)饥寒,几(ji)乎失了思(si)想的(de)能(neng)力,一(yi)面变成无能的微弱的生物(wu),一(yi)面显(xian)出原始的野蛮时(shi)代的状态来。为(wei)病妇(fu)而偷柴的男(nan)人,终于(yu)只得将毒药让(rang)给(gei)她(ta),听她(ta)服毒(du),这是革命中(zhong)的无能者的一(yi)点小悲剧。写法虽(sui)然好像很晦涩,但仔(zai)细一看,是极其明白的。关于十(shi)月革命(ming)开初(chu)的饥饿的作品,中(zhong)国已经译过(guo)好几篇了,而这是关于(yu)冻的一篇(pian)好(hao)作品。
Copyright © 2008-2018