我看这(zhe)书(shu)的译文,不但(dan)句子(zi)生(sheng)硬,诘o聱(ao)牙,而且也有极不行的地方,委实配不上再印。只是他(ta)的(de)本质,却在(zai)现在还有存在的(de)价值(zhi),便在将来也该有存在的价值(zhi)。其中(zhong)许多篇,也还值(zhi)得(de)译(yi)成(cheng)白话,教他(ta)尤其(qi)通(tong)行。可(ke)惜(xi)我没有这一大段工夫,――只有《酋长》这一篇,曾(ceng)用(yong)白(bai)话译了,登在(zai)《新青年(nian)》上,――所以只(zhi)好姑且重印了文言(yan)的(de)旧译,暂(zan)时(shi)塞(sai)责了(le)。但从别一方面(mian)看来,这书(shu)的再(zai)来,或者也不是(shi)无意义。
Copyright © 2008-2018