在(zai)开译以(yi)前,自己确曾抱了(le)不(bu)小的(de)野心(xin)。第一,是(shi)要将这样(yang)的(de)崭新的童(tong)话,绍介一点进中国(guo)来,以供孩子(zi)们的父母,师长,以及教育(yu)家,童话(hua)作家来参(can)考;第二,想不用什(shi)么难字(zi),给十(shi)岁(sui)上下的孩子(zi)们(men)也可(ke)以看。但(dan)是,一开译(yi),可就立刻碰到了钉子(zi)了(le),孩子的话(hua),我知道得太少(shao),不够达出(chu)原文的意思来,因此仍然译(yi)得不三(san)不四。现在(zai)只剩了半个野心了,然而(er)也不知道究竟(jing)怎(zen)么(me)样。
Copyright © 2008-2018