当初的译本(ben),只有(you)两册,所以各(ge)国作(zuo)家(jia),偏而不全;现在(zai)重行编定(ding),也(ye)愈见(jian)得有畸重畸(ji)轻的弊(bi)病。我(wo)归国之(zhi)后(hou),偶然也还替乡僻的(de)日报,以及(ji)不流行的杂志上,译些(xie)小品(pin),只要草稿(gao)在身(shen)边的,也都(dou)趁便添上;一总三十七篇,我的(de)文言(yan)译的短篇,可以说(shuo)全(quan)在(zai)里面了。只是其中(zhong)的迦尔(er)洵的《四(si)日》,安特来夫的(de)《谩》和《默(mo)》这(zhe)三篇,是(shi)我的大哥翻译的。
Copyright © 2008-2018