我看这书(shu)的译文,不(bu)但句子(zi)生(sheng)硬(ying),诘o聱牙,而(er)且也有(you)极(ji)不行的地方(fang),委实(shi)配不上再印(yin)。只是他的本质,却在现(xian)在还有存在的(de)价值,便(bian)在将来也该有存在的价值。其中(zhong)许多篇,也还(hai)值得译成白话,教(jiao)他尤其通行(hang)。可(ke)惜我没有这一大段工夫,――只有(you)《酋(qiu)长》这一篇,曾用(yong)白话译(yi)了(le),登在《新青年》上(shang),――所以只好姑且重印(yin)了文言的(de)旧译,暂时塞(sai)责了(le)。但从(cong)别一(yi)方面看(kan)来,这书的再来,或(huo)者也不是无(wu)意义(yi)。
Copyright © 2008-2018