因为并不是一时翻(fan)译的,到现在,原书大半已(yi)经都不在手(shou)头了,当编印时,就(jiu)无从(cong)一一复勘;但倘有错误,自然还(hai)是(shi)译者的责任,甘(gan)受弹纠(jiu),决无异言。又,去(qu)年革(ge)命文学家群起而努力(li)于宣传(chuan)我的个人琐事的时(shi)候,曾说(shuo)我(wo)要译一部论文。那倒是真的,就(jiu)是(shi)这一(yi)本,不(bu)过(guo)并非全部新译(yi),仍旧是曾经横横直(zhi)直,发表过的(de)居大(da)多数,连自己看(kan)来,也说不出是怎样精采(cai)的(de)书(shu)。但(dan)我是(shi)向来不想译(yi)世界上已有(you)定评的杰作,附(fu)以不朽的(de),倘(tang)读(du)者从(cong)这一(yi)本(ben)杂书中,于绍(shao)介文字得一(yi)点参考,于主张(zhang)文字得(de)一(yi)点领(ling)会(hui),心(xin)愿就十(shi)分满(man)足(zu)了。
Copyright © 2008-2018