近(jin)时,胡愈(yu)之先生给我信,说著者自己说(shuo)是《鱼的悲哀(ai)》最惬意(yi),教(jiao)我尽先译出来,于是也(ye)就勉(mian)力翻译了。然而(er)这一篇是(shi)最(zui)须用天真(zhen)烂熳的口吻的作(zuo)品(pin),而用中(zhong)国(guo)话(hua)又最不易(yi)做天真(zhen)烂熳的口(kou)吻的(de)文(wen)章,我先前搁笔(bi)的(de)原因(yin)就在此(ci);现在(zai)虽然(ran)译完,却损失了原来的好和美(mei)已经不少了(le),这实在很对不起著者(zhe)和读者。
Copyright © 2008-2018