但原译(yi)本似乎也(ye)各(ge)有错误之(zhi)处。例(li)如这里(li)的他讲话,总仿佛手(shou)上有着细索(suo)子(zi),将这连结着的一样。周译本作他老是这样地(di)说(shuo)话(hua),好像他衔了甚么(me)东西(xi)在他(ta)的牙齿间,而且在(zai)紧紧地把(ba)它(ta)咬着一样。这里的他早(zao)晨往往(wang)被人叫醒,从桌(zhuo)子(zi)底(di)下(xia)拉出来。周译(yi)本(ben)作他常常惊(jing)醒来了,或者更正(zheng)确地说,从桌上抬(tai)起头(tou)来(lai)了(le)。想(xiang)起(qi)情理来(lai),都(dou)应该是后一译不(bu)错的,但为了免(mian)得杂乱(luan)起见,我(wo)都(dou)不据以改正。
Copyright © 2008-2018